许渊冲的个人资料(许渊冲的简介)
许渊冲,这位杰出的翻译家,自1921年出生在江西南昌以来,一直在文学翻译领域耕耘。早在1938年,他便考入西南联合大学,开启了学术之旅。在随后的岁月里,他先后在美国志愿空军担任英文翻译、在清华大学研究院外国文学研究所深造、赴法国巴黎大学学习,并在1950年获得研究生文凭。
许渊冲先生对文学翻译的热爱与执着可谓人尽皆知。自五十年代起,他便开始将毛泽东的诗词译成英法文,成为将中国诗词译成英法韵文的专家。不仅如此,他还将众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语,向国外展示了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等中国文化的瑰宝。唐诗、宋词、元曲的精妙,以及《诗经》《楚辞》《论语》《老子》的深刻内涵,都通过他的译笔得以在国外流传。
许渊冲的翻译生涯长达六十余年,他的译作涵盖了中、英、法等语种。他特别擅长中国古诗英译,为此形成了独特的韵体译诗方法和理论,被誉为“诗译英法唯一人”。身为北京大学的教授和翻译家,许渊冲先生对翻译理论有着独到的见解。
他的“优化论”正是在前人学说的基础上,结合自己毕生的翻译经验发展而来。这一理论强调“美化之艺术,创优似竞赛”,并在其多部著作如《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》中进行了详细阐述。
许渊冲的翻译理论可以归纳为三论:“三美论”认为意美、音美、形美是译诗的本体,其中意美最为重要,音美次之,最后是形美。也就是说,翻译是美的创造,神似胜于形似。他强调要在传达意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”则是译诗的方法论,通过加词、换词和减词等方法,努力达到神似的境界。而“三之论”则是译诗的目的论,知之是基本要求,好之能让人喜欢,最高的境界是乐之,能使人愉快。
许渊冲先生获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,实至名归。他的翻译理论与实践为中国文学走向世界做出了巨大贡献。他的译笔让国外读者领略到中国文化的魅力,也为中国翻译界树立了榜样。他的成就和贡献将永载史册,激励后人不断追求卓越。