《蝙蝠侠》引进内地未删减 字幕不会再恶搞
自《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》宣布将于炎炎夏日之后的8月27日上映以来,这部影片无疑给稍显沉闷的暑期电影市场带来了一股新鲜的活力。这个消息像一阵清风,吹走了暑期电影市场的沉闷,给影迷们带来了无尽的期待和热议。随着影片的热度不断攀升,关于影片内容是否会被删减的疑虑也随之而来。网络上甚至传出此次内地引进的版本将删减长达40分钟的传闻。上海电影译制厂的译制导演詹佳为我们带来了的消息。他表示,《蝙蝠侠》的片长达到164分钟,与原版在时间上基本一致,并且此次中国大陆的版本与原版相比,也有所不同,却又并非网传的暴力血腥镜头的删减。此次的影片字幕本和配音本都由上海电影译制厂精心制作。
早在7月初,詹佳所在的团队就已经接到了影片的译制通知,确定影片将引进中国。在经过近一个月的紧张工作,包括剧本翻译、对口型、配音以及混录等一系列流程后,《蝙蝠侠》的中文译制版本终于完成。尽管网络上曾传出影片会被大量删减的消息,但宣传方却对此回应说,“一刀未剪”,保证为内地观众呈现一个完整的164分钟的故事。尽管如此,知情人士透露虽然部分台词并未删减,但在普通话版本中仍会有所调整。詹佳对此表示,他们会谨慎处理某些词汇的使用,比如用“犯罪分子”代替“”。这种处理方式并非因为删减原因造成的变动,而是诺兰导演为中国大陆观众专门剪辑的电影版本中的一部分调整。
近期上映的好莱坞大片如《黑衣人3》和《马达加斯加3》在字幕翻译上的“本土化”引发了观众的讨论和争议。对于这个问题,詹佳明确表示无论是字幕版还是配音版都会避免使用网络化和本土化的语言:“我们对待每一部作品都会认真对待,相信我们的翻译不会让观众失望。一些网络用语在正式的剧情里使用可能会让观众感到跳戏和显得低俗,所以我们翻译的方向还是更加正统和洋气。”这样的承诺让许多观众松了一口气。《普罗米修斯》的翻译工作也备受关注。负责该片翻译的贾秀琰在接受采访时说:“这部影片的翻译难点在于有很多术语和专业名词需要精准传达导演意图。同时剧情有,需要保有哲理和意味。”贾秀琰保证他的翻译工作绝对不会出现像《黑衣人3》那样的搞笑翻译问题。尽管贾秀琰曾在过去的工作中出现过挑战和压力,但他已经准备好迎接新的挑战并尽力呈现给观众最好的作品。《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》这部备受期待的电影即将登陆中国影院,让我们一起期待它在暑期档带来一场视觉盛宴吧!